欢迎来到英语好学网

法律英语|经贸部关于举办中外合资经营企业过程中有关法律问题的公告

来源:www.v5788.com 2024-07-11

[87]外经贸法字第26号
颁布日期:19871217 推行日期:19871217 颁布单位:经贸部

WaiJingMaoFaZi [1987] No.26

December 17, 1987

To the end of September 1987, 3,986 Chinese-foreign equity1 joint2 ventures have been established with the approval of the Chinese government since the implementation3 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and its Implementing4 Regulations. During the course of operating Chinese-foreign equity joint ventures, several questions have been raised by the various regions which are hereby clarified:

1. Issues concerning the replacement5 of a certificate of approval

In implementing a contract of a Chinese-foreign equity joint venture, changes to the address of a joint equity enterprise, joint equity partners, total amount of investment, business scope, installation of the board of directors and the chairperson or vice-chairpersons of the board of directors frequently occur and involve the contents of the approved agreement, contract and articles of association and the issued certificate of approval. The provisions of Article 17 of the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures stipulates6: The agreement, contract and articles of association shall come into force after being approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of amendments8. Therefore, any amendment7 to the main contents of an agreement, contract or articles of association shall be subject to approval by the original examination and approval authority. Following approval, a new certificate of approval shall be issued under the number of the original certificate of approval, and the original certificate of approval shall be recovered. The procedures for amendment of registration9 shall then be carried out with the original registration authority by presenting the new certificate of approval.

2. Issues concerning whether or not the general manager or deputy general manager(s) of a Chinese-foreign equity joint venture shall be permitted to hold posts concurrently10 as general manager or deputy general manager(s) of other economic organizations.

The provisions of Article 40 of the Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures stipulates: The general manager or deputy general manager shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations. They shall not have any connections with other economic organizations in commercial competition with their own joint venture.

At present, some foreign general managers of some Chinese-foreign equity joint ventures are concurrently holding the post of general manager in an overseas enterprise in violation11 of Chinese laws, and this shall be prevented. Other economic organizations as stipulated12 in Article 40 of the Detailed13 Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures shall include economic organizations both inside and outside China.

3. Issues concerning the limits of authority on examination and approval of an increase of investment in Chinese-foreign equity joint ventures.

An approved Chinese-foreign equity joint venture which needs to increase investment for the purposes of production and operations shall, if the sum of the increased investment and the total amount of the original investment exceeds the limits of authority of the original examination and approval organ, and if the additional investment is part of the same project, submit an agreement to increase investment together with the original document of approval to the Ministry14 of Foreign Economic Relations and Trade for examination and approval.

Matters on the above-mentioned issues concerning Chinese-foreign contractual joint venture enterprises and foreign trade enterprises which have already been approved shall be handled with reference to the aforesaid principles


相关文章推荐

07

11

法律英语|1974年国际海上人命安全公约1988年十

颁布日期:19881028 推行日期:19881028[Adopted on 28 October 1988 by Resolution MSC. 12(56)] TABLE OF CONTENTSAmendment1 to Chapter

07

11

法律英语|中华人民共和国药品管理法推行方法

中华人民共和国药品管理法推行方法 MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION1 OF THE PHARMACEUTICAL2 ADMINISTRA-TION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF

07

11

法律英语|外国记者和外国常驻新闻机构管理条例

国务院令第47号发布(Adopted by the State Council at the 53rd Executive Meeting on January 11, 1990, promulgated1 by Decree No. 47

07

11

法律英语|中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

主席令第三十三号(Adopted at the 15th Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on September 7

07

11

法律英语|1991年联合国贸易和进步会议/国际商

颁布日期:19910101 推行日期:199101011. Applicability1.1 These Rules apply when they are incorporated, however this ismade, in wri

07

11

法律英语|中华人民共和国城市规划法(1)

(Adopted the 11th Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on December 26, 1989, pro

07

11

法律英语|中华人民共和国环境保护法(2)

Article 24 Units that cause environmental pollution and other public hazards shall incorporate the work of environmental

07

10

法律英语|卫星地面接收设施接收外国卫星传送电

(Approved by the State Council on April 9, 1990 and promulgated1 in the No. 1 Decree jointly2 issued by the Ministry3 of

07

10

法律英语|中华人民共和国邮政法推行细节

国务院令第65号(Promulgated by Decree No. 65 of the State Council of the People's Republic of China on November 12, 1990, and e

07

09

专业词汇|法律英语语言的基本特征

法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自己的特征,它在词汇、词义、专业用语与表达方法等方面有别于普通英语。依据我的学习与研究领会,法律英语语言具备以下几个基本特征: 1. 用词比较准确。